|Volume One, Issue Two||Summer, 1971||Dennis Tedlock & Jerome Rothenberg||100||PDF, 3.1 MB|
|Contributing Editors: Kofi Awoonor, Ulli Beier, Stanley Diamond,
Dell Hymes, David P. McAllester, Simon Ortiz, Gary Snyder,
IMAGE 100 OF 100
Side 1, MP3, 6.4 MB
Jerome Rothenberg, The Tenth Horse-Song of Frank Mitchell (Blue): A Total Translation from Navajo (1969, 1971)
Side 2, MP3, 8.1 MB
Jerome Rothenberg, The Thirteenth Horse-Song of Frank Mitchell (White): A Total Translation from Navajo (1969, 1971)
Robert Kelly on "Minimal Translation"
Note: ALCHERINGA welcomes comments on issues raised in these pages. Below is an excerpt from a letter written in response to Jerome Rothenberg's concept of "total translation" (see page 63 of the previous issue).
Minimal translations: I guess what I mean by this, have long been meaning without your stimulus now to be clear, has something to do with what I wd call pure narrative, i.e., skeletal narrative, what happened, pronominal drift of event, without a context of moral or ethical preoccupation (wch ruins, from this point of view, 'fiction' and 'novel' by incessant appeals to understanding, meaning and other evasions of charge/change). I am supposing that by opening our heads to the drift of solar wind or lunar static or whatever it is, narrations will speak themselves thru us wch will be, in our own spoken language, primitive in all conscience. Coordinates for this (I'm just thinking them out, & might be wrong) might be children's fabulations, pornography, any format of saying what-happened without time or relaxation enough to comment on the action. So that drive, impetus, wd be a touchstone of authenticity.